大阪砂漠
大阪の繁華街、梅田も難波も普段とはうって変わって、砂漠のような状態。通勤電車も普段の半分以下、しかもオールマスク着用で異様な雰囲気であるが、最近はその光景にも慣れ、寧ろマスク無しの人に違和感を感じるくらいになっている。
会社は出来る限りテレワークに切り替えており、弊社も半数はテレワーク、半数は時差出勤などで出来るだけ感染リスクを下げることに努めている。
ただそんなに恐れることはない。感染の確率は未だまだゼロに近い数字である。ところが国の緊急事態宣言が出たことでも判るように、このウイルスは感染力が生半可でなさそう。しかも対処療法が無いとくれば、「3蜜」を徹底してやるしか成すすべが無いという事になる。
そこで小生は3蜜を避け、日本海の大海原にボートを浮かべ、鯛やヒラメと戯れようかと考えた。早速、田舎の同級生に、釣り果をたずねると、「お前何を考えているのだ?、帰っても隠岐には入れないぞ・・、2週間の監禁生活覚悟で帰るなら別だが、それにしても白い目で見られるぞ・・」とのきついお達しが帰ってきた。
そうか=、故郷は遠きにありて想うものか・・・。という事で隠岐への移動もかなわず、しばらくは隠遁生活にてっするしか無さそう・・。トホホ・・・。
The downtown area of Osaka, Umeda and Namba, are in a completely different state than usual, like a desert. The commuter train is less than half as busy as usual, and the atmosphere is strange with all masks on, but I’ve gotten used to the scene lately and feel more comfortable with people without masks.
Our company is trying to reduce the risk of infection as much as possible by switching to telework as much as possible, and half of our company is teleworking and the other half is working staggered hours.
Just don’t be so afraid. The probability of infection is still close to zero. However, as can be seen from the declaration of a national state of emergency, this virus does not seem to have a half-baked infectious power. Moreover, if there is no coping treatment, there is nothing to do but to do the “three bees” thoroughly.
Therefore, I thought of avoiding the three honeys and floating my boat on the ocean of the Sea of Japan to play with sea bream and flounder. As soon as I asked my classmate in the countryside about his fishing results, he said, “What are you thinking? Even if you go back, you can’t go to Oki, unless you are prepared to live in confinement for two weeks, but even so, you will be looked at with white eyes.
Oh, I see… I think my hometown is far away… So I couldn’t move to Oki, and I had to live in seclusion for a while. Toh-oh-oh…