サボテンの花
我が家の愛読新聞は読売。結婚式当日から一度の浮気も無く、一貫している。そう、何事も継続、浮気は厳に慎むべき。
その読売の編集手帳欄(先週)に、こんな言葉があった。
「知人とは、金を借りるほどに親しいが、金を貸すほどに親しくはない。金を借り、貸しもする双方向の間柄になって、友人と呼べる」(アンブロズ・ヒアスの警句)
とあり、集団的自衛権の問題をにおわせながら、アメリカと日本の関係を揶揄するするような内容であった。
金を貸し借りするのが、友人か否かは別として、流石に上手いこと比喩するものだと感心して読んだ。
話はころっと変わるが、我が社のビルの階段に、夏の暑さにも負けず、冬の寒さにも負けず、ただただジッと耐え忍んでいるサボテンがいる。このブログでも過去何回か紹介したことはあるが、今年は異常と云える程の花芽で、これが一挙に咲いたら、さぞや、と楽しみにしていた。ただ、何故か、わが社のサボテンは人見知りが激しく、一人寂しく土日に咲き、月曜は萎れているのが常。
あにはからんや、今年もそれ・・・。
先週金曜日の夕方がこの状態。誰にも見られず、ひっそりと云うのは余り可愛そうなので、会社の玄関前に並べる事にした。通る人ごち花を見て・・・の心境。
でも、今年は少し頑張ってくれた。月曜の朝、3分の2はうなだれていたが、それでも何とか頑張って迎えてくれた。
ついでに、我が家の一坪農園。2・3日前からきゅーりが出来はじめた。奥はトマトとナス。
庭に出ては、ひっつきムシを身に着けて帰る廣太郎。
Our favorite newspaper in our house is the Yomiuri. She has not had a single fling since her wedding day and has been consistent. Yes, everything goes on, and cheating should be discouraged.
In the editorial page of the Yomiuri (last week), there were these words.
‘I am close enough to my acquaintances to borrow money, but not close enough to lend them money. It’s a two-way street where you borrow and lend money, and you call them friends.” (Ambrose Heath’s quip)
The article was meant to make fun of the relationship between the U.S. and Japan while raising the issue of the right to collective self-defense.
I read it with admiration that lending and borrowing money is a metaphor for a friend or not, but it’s a very good one.
By the way, there is a cactus on the stairs of our building that has been enduring the heat of the summer and the cold of the winter. I’ve written about them several times in this blog, but this year, I was looking forward to seeing them in full bloom. However, for some reason, the cactus in our company is very shy of people and always blooms on Saturdays and Sundays and wilts on Mondays.
This year, too…
This is how it was last Friday evening. I decided to put them in front of the entrance of the company, because it was too cute to keep them quiet and not be seen by anyone. Looking at the flowers, the people passing by….