景気と浮気調査
昨日、関西総合調査業協会の定時総会が無事終了。新役員も決まり、新たな気持ちで皆で力を合わせ協会活動に邁進、
と云いたいところだが、正直、「協会どころか事業の存続さえ危ない」との声が大勢で、今ひとつ意気が上がらない。
特に大衆調査を主にしているところは元気がなく、「電話がチりんとも鳴らない」などのボヤキばかり。よくよく話しを聞いてみると、
昨年来の不況で、世の亭主族の品行がよろしく、奥方達の心配の種が急激に減っている事に起因しているとか。
さにあらん。知人に誘われて嫌々ながら偶に北の新地をブラつくが、人通りの少ないことこの上ない。
先々週などはインフルエンザの影響もあってか、見事に人影がなく、やたら黒服と綺麗なホステスさんの姿が目立ったと云う(知人の話によると・
・・)。
「風吹けば桶屋が儲かる」の例えではないが、これでは、浮気調査の依頼が半減と云うのもうなずける。
Yesterday, the annual general meeting of the Kansai Association of General Surveyors was successfully completed. The new board members have been appointed, and with a new feeling, we are all working together to push forward with the activities of the association.
However, to be honest, there are many people who say that even the survival of the business, let alone the association, is in danger.
In particular, those who mainly conduct mass surveys are in a daze, and all they hear are whispers such as “the phone doesn’t ring at all. If you listen closely.
The recession since last year has made the world’s husbands and wives feel better about their manners, which has led to a sharp decrease in their worries.
I don’t know. Invited by an acquaintance, I reluctantly and reluctantly wandered around the northern part of Shinchi, but there were few people in the area.
Last week and the other week, there was no one around, maybe because of the influence of the influenza, but there was a lot of black clothes and beautiful hostesses (according to an acquaintance).
…).
It’s not an analogy that says, “When the wind blows, the bucket maker makes a profit,” but in this case, it’s easy to see why the number of requests for cheating investigations has dropped by half.