調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

会長日記2017/07/26

猛暑

暑い熱いといえば尚熱くなる。それでもつい”暑い、熱い”がつい口から出てしまう。

我が師 中村天風は「暑い時は、あついと云ってもいいが、その後、たまらないとかやり切れない等の消極的言葉は使うな・・、熱い・・が、そのぶん元気が出るな・・、くらいの積極的言葉で締めくくれ!」と諭しています。

それはそうだ・・熱いと云って涼しくなるものでもなし・・。それにしてもつい熱いと云ってしまう。つくづく凡人だな~と思う。その凡人から、少しでも脱却しようと、来週末は天風会香里の会の修練会に望む。

僅か3日間ではあるが、これをやると何故か、その後は熱さが和らぐ。不思議に思うが、気が充実すれば、間違いなくこの暑さも和らいで感じられる・・・。まだ1週間あります、参加してみませんか?。

一報頂ければOK。070-6542-6866 松谷まで。

 

Speaking of hot hot hot, it’s even hotter. Even so, “hot, hot” still comes out of my mouth.

My teacher Tenpou Nakamura said, “When it’s hot, you can say it’s hot, but after that, don’t use negative words such as “I can’t stand it” or “I can’t finish it”, but end it with positive words such as “It’s hot. He admonishes.

That’s right … it’s hot, but it doesn’t make you cool … I can’t help but say it’s hot. I think I’m an ordinary person. In order to break away from this ordinary person even a little, I hope to attend the training session of the Tenpukai-Kari no Kai next weekend.

It’s only three days, but when I do this, somehow the heat eases afterwards. It’s strange, but I’m sure this heat will ease up if I’m full of energy… There’s still a week to go, so why don’t you join us?

Just let me know, and I’ll call you at 70-6542-686-Matsutani.

デフォルト画像

プライベートな話2017/07/11

家庭菜園

自宅の庭の隅で数年前から一坪農園を営んでいる。

これぞまことの一坪農家。ご覧あれ・・・。結構楽しんでいます。

 

一番手前がサツマイモ、右端がキュウリ、中央がトマト、奥にぼやけているのがオクラ。

 

IMG_20170709_072235

IMG_20170709_072220

 

畑の番犬、廣太郎

IMG_20170709_072244IMG_20170709_072254

今朝収穫した、ピーマン、オクラ、ミニトマト、キュウリ。

IMG_20170709_072135

 

I’ve been running a 1.3 square meter farm in the corner of my home garden for several years now.

This is a true one-tsubo farmhouse. Take a look at this… I’m enjoying it quite a bit.

The front is a sweet potato, the rightmost is a cucumber, the center is a tomato, and the blurry one in the back is okra.

デフォルト画像

プライベートな話2017/07/07

天風会 修練会

 待ちに待った天風会香里の会の「夏期特別研修会(修練会)」が迫ってまいりました。会員は勿論、はじめての方でも大歓迎です。先ずは、私(松谷)に一方ください、電話は070-6542-6866。

 この「修練会」というのは、天風会では、創設(大正8年)以来延々として受け継がれてきた天風会の最大行事で、戦前は2週間の長きに亘って天風哲人直々のご指導で実施されていました。それ故、参加者一人ひとりが、1日、1日、日を追うごとに変わって行き、14日目の納会の日には、参加者の一人ひとりが、自分が自分を観て、これがあの自分か?と思うくらいに変わったといいます。

 ところが、近年は、連続して1週間、休みを取って修練に没頭するなど、物理的に無理があり、3日4日がいいところ。それも難しいという人が多く、人集めに苦労するというのが実情です。ただ、僅か3日の行修でも、気持ちの持ち方は大きく変わります。それ程、天風会の修練会というのは、上手く作られています。ご興味のある方は是非参加されることをお勧めします。

 日程は下記の通りです。

平成29年度夏期特別研修会
日 時 H29年8月4日(金)、5日(土)、6日(日) 3日間
初日受付12時 開会式 13:30  -- 最終日16:00了
会 場 ユニトピアささやま (兵庫県篠山市矢代 231-1)
指 導 稲松信雄、浦 義弘、都甲泰弘 (各 天風会講師)
定 員 60名 (宿泊参加のみ - 定員になり次第締めきります。)
参加費 天風会賛助会員・学生(大学・高校) 2泊3日 43,000円 (全食事付き) 一般 53,000円
(郵便局・振込払込表の受領証にて領収書として下さい。)
研修日程は パンフレット(PDF)をご参照下さい。

 

The long-awaited summer special training session of the Tenpukai-Kari-no-kai is coming up. Members are welcome, as well as newcomers. First of all, please give me (Matsutani) one hand, the phone is 070-6542-6866.

This “Shurenkai” is the largest event of the Tenpukai, which has been handed down endlessly since its establishment in 1923. Before the war, it was conducted for two long weeks under the direct guidance of Tetsujin Tenpou. Therefore, each participant changed day by day, day by day, and on the 14th day, the day of the last meeting, each one of the participants was able to look at himself or herself and wonder if this is him or her. He says that it has changed to the point where he thinks, “I’m not going to do this.

In recent years, however, it has become physically impossible for me to take a week off in a row to devote myself to the practice, so three or four days is fine. The reality is that many people find it difficult to do so, and they have a hard time attracting people. However, even if it’s only three days of training, the way you feel about it will change a lot. That’s how well the training sessions of the Tenpukai are made. If you are interested in attending, we encourage you to do so.

The schedule is as follows.

Special Summer Training Session for Fiscal Year 2009
Date and time August 4 (Friday), 5 (Saturday) and 6 (Sunday), 2009 Three days
Registration for the first day: 12:00 Opening ceremony 13:30 — Last day: 16:00 finish
Venue: Unitopia Sasayama (231-1 Yashiro, Sasayama City, Hyogo Prefecture)
Instructors: Nobuo Inamatsu, Yoshihiro Ura, Yasuhiro Toko (Lecturer, Tenpukai)
Number of participants: 60 (Overnight only – will be closed when capacity is reached)
Fee for Tenpukai supporting members and students (college and high school): 43,000 yen (all meals included)
(Please use the receipt of the post office or payment list as the receipt.
For the training schedule, please refer to the brochure (PDF).

デフォルト画像

会長日記2017/06/30

大祓神事

 今日6月30日は「夏越しの大祓い」の日

京阪香里園駅から南東へ徒歩7・8分の所に友呂岐神社がある小生が前に住んでいた家からも徒歩7・8分のところで、七五三参りや、お正月の初詣など大方の神事は、この友呂岐神社にお参りして来た。その為か、氏子になっている訳ではないが、年に何回か神事の案内がくる。そのひとつが大祓神事。何時もは略式で、紙人形に名前と年齢を書き、それを神社に持って行き、お祓いをして貰っていたが、今日は何故か行ってみたくなり、女房と一緒に小雨の中、友呂岐神社に足を運んだ。

 

友呂岐神社の由来

IMG_20170630_094555

 

 

IMG_20170630_094026

 

「夏越の大祓」は「水無月大祓(みなづきおおはらえ)」とも言い、穢れを人形(ひとがた・人の形に紙を切り抜いたもの)に託して、茅の輪をくぐり、心身を清め、「大祓詞(おおはらえのことば)」という祝詞(のりと)を唱え、罪や穢れを祓い、年越の大祓までの半年を新たな気持ちで過ごすことができるように祈る神事です。

6月は、夏の暑さがはじまり、心身が疲れたり気力が衰えるなどし、病気の流行期と考えられており、これからくる夏を病気などをせずに乗り越えられるようにという願いが込められています。

IMG_20170630_094126

 

IMG_20170630_094129

 

 

IMG_20170630_094140

小雨のなか、「祓えたまえ、清めたまえ、守りたまへ、さきわえたまへ」とつぶやきながら、手前から左回り、右回り、左回りし、正面に向かって二礼、二拍手、一礼を深々とし、罪と穢れを祓い、今年後半の幸を願って来た。

これで、今年の残り半年は何の心配も無く、元気はつらつ、幸おおい日々を過ごすことが出来る。

IMG_20170630_094314

 

IMG_20170630_094340

large-4c33dcbe67adc

「大祓」は、人が知らず知らずのうちに犯した諸々の罪や過ちや、心身の穢れを祓い清めるものです。

大祓の「大」は「公」という意味があり、個人だけのものではなく、日本国中の穢れを祓うという意味があります。

大祓には「夏越の大祓(なごしのおおはらえ)」「年越の大祓(としこしおおはらえ)」があります。

夏越の大祓は毎年6月30日に、年越の大祓は毎年12月31日に行われます。

日本神話の伊弉諾尊(いざなぎのみこと)の禊祓い(みそぎはらい)を起源としており、西暦701年の大宝律令(たいほうりつりょう)によって正式な宮中の年中行事に定められました。

 

Today, June 30, is the day of ‘Summer Exorcism’.

Tomoroki Shrine is located 7 or 8 minutes walk to the southeast from Keihan Kourien Station. It is only a 7 or 8 minute walk from the house where I used to live, and I have visited this shrine for most of the rituals such as the Shichigosan visit and the New Year’s visit. For this reason or not, I am not a member of the clan, but I receive a guide to a ritual several times a year. One of them is the Great Exorcism Ceremony. I usually wrote my name and age on a paper doll, took it to the shrine and had it purified, but today, for some reason, I wanted to go there, so I went to Tomoroki Shrine with my wife in the light rain.

Natsukoshi-no-oharai’ is also called ‘Minazuki-oharai’, which means ‘Natsukoshi-no-oharai’. It is a Shinto ritual where people leave their impurities to dolls (cut out of paper in the shape of a human being), walk through a circle of thatch, purify their mind and body, chant ‘Oharai no koto’ (words of purification), and pray that they will be able to purify their sins and impurities and spend half a year until Natsukoshi-no-oharai with a new mind.

The month of June is considered to be an epidemic season for illnesses, as the summer heat begins and the body and soul become tired and weak.

Daigoe is to purify the sins and mistakes that people have unknowingly committed, as well as the defilement of mind and body.

The word “Dai” in “Daiei” in “Daiei” means “public” and it means not only for individuals, but also to drive away the defilement of the whole country.

There are two types of rituals, ‘Nagoshi-no-oharai’ and ‘Toshikoshi-no-oharai’.

Natsukoshi-no-oharae (summer purification) is held on June 30 every year, and Natsukoshi-no-oharae (yearly purification) is held on December 31 every year.

The ceremony originated from the Japanese mythological purification ceremony of Izanagi no Mikoto, and was designated as an official annual event by the Taiho Ritsuryo (701 A.D.).

デフォルト画像

会長日記2017/06/23

電報

一昨日親戚筋から電話が入り、90歳余の祖母が他界したとの事。直ぐにお悔やみを申し、先ずは弔電をと思い、115番に電話。「弔電をお願いします、文面は・・・・・」と告げる。すると、「台紙はどのように」と問いながら、2千円から数万円のものを色々と説明・・・。「それでは・・・で」とお願いする。すると、今度は文面は、「縦書きの毛筆体がよろしいかと・・・、横書きは云々」と説明。よく聞くと、縦書きと横書きで値段が違うとのこと・・・。

こんなことは極一般的な常識になっているのでしょうが、何時も妻や社員に任せていた為、やり取りの中で「エッそんな・・」と思うことが結構あった。

電話を切り、それにしてもと考えた。電文を、横書きにするか、縦書きにするかで料金が違う。電報の台紙が高いものだと数万円・・・。ビックリぽん、である。

大体今の日本で電報が必要なのか・・?。これだけ通信機能が発達し、何時でも何処でも意を伝えることはOK、文章に残す必要があれば、FAX、メール、手紙、特に急を要する用件でも、電報などより遥かに早い通信手段は幾らでもある。にも関わらず、慶弔に際しては未だ電報が主流・・・。

過っての、「早く意を伝える」という電報の役割は、遥か以前に終焉を向かえ、今では、慶弔に際しての形式行為に過ぎないと思うが、廃れることなく、しかも値段は相当高額なものになっているようである。

これは独占市場故のことか。クールビズなど、国が方針を出せば、アッという間に今の状況であるが、国が直接関係していた電報市場は、未だ独占のまま。しかも、普通では考えられないような値段がまかり通っている。電報は電報なりの意味はあると思うが、それにしても・・・と思うのは小生のみであろうか。

 

The day before yesterday, I received a phone call from a relative who told me that his grandmother, who was over 90 years old, had passed away. I immediately called 115 to offer my condolences and send a cable of condolence. “Please send a telegram of condolence to…” she said. Then, while asking “how to put the backing board”, I explained various things from 20,000 yen to tens of thousands of yen… So…” he asks. This time, he explained, “I think it’s better to write vertically in brush strokes, but not horizontally… If you listen carefully, the price is different between vertical and horizontal writing….

This kind of thing is common sense, but since I always left it to my wife and employees, there were many times when I thought, “What the hell…”.

I hung up the phone and thought about it as well. The fee is different depending on whether the telegram is written horizontally or vertically. If the telegrams are expensive, they cost tens of thousands of yen… Surprisingly, it is.

Do you need a telegram in Japan nowadays? If you need to leave a message in writing, there are many means of communication that are much faster than faxes, emails, letters, and especially telegrams, even for urgent matters. In spite of this, telegrams are still the mainstream for congratulations and condolences…

The role of telegrams as a means of “communicating your intentions quickly” came to an end long ago, and now they are merely a formal act of congratulation or condolence, but they have not fallen into disuse, and they seem to be quite expensive.

Is this due to a monopoly market? However, the telegram market, which was directly related to the country, still remains a monopoly. What’s more, the prices are unimaginable. I think that a telegram has a meaning like a telegram, but even so… am I the only one who thinks so?

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る