調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

会長日記2017/11/07

文豪「明治、大正、昭和」坪内逍遥から三島由紀夫まで50人

先々週の日曜日、何時も行く図書館に表題の本があった。小説以外、あまりハウツー的なものは手にしないが、パラパラとめくると結構面白そう。こんなのもたまにはいいかと借り出した。

 本の構成は、明治、大正、昭和の文豪50人のプロフィール、恋愛観、趣味・特技、生没年、代表作の粗筋、生き方、エピソード、交友関係などが極めて簡潔にまとめられていた。こんなハウツーものだから別に読後感と云えるようなものは無いが、驚いたのは、文豪といわれる作家の短命なこと。

 約半数の作家が50歳を迎えずに他界している。

 二葉亭四迷45歳、夏目漱石39歳、正岡子規36歳 、尾崎紅葉35歳、国木田独歩37歳、樋口一葉24歳、有島武郎45歳、石川啄木26歳、萩原朔太郎37歳、芥川龍之介35歳 、岡本かの子49歳、宮沢賢治37歳、横光利一49歳、夢野久作47歳、梶井基次郎31歳、小林多喜二29歳、林文子47歳、堀辰雄48歳、中原中也30歳、中島敦33歳、坂口安吾48歳、太宰治38歳、 織田作之助33歳、三島由紀夫45歳。

 

 また、当然といえば当然かも知れないが、恋多きこと、放蕩で家庭的を省みない、薬におぼれた作家など、エッそうだったのか?、と認識を新たにするもので、結構楽しく読ませていただいた。

 中でも驚いたのが石川啄木。恋愛観に記されているのが以下の内容。

 「妻子ある身でありながら、東京では何人かの芸者と交際するなど、非常に奔放である。一方で、妻子に家出されてひどく落ち込むなど、女性に依存する面もある。手紙から妻と友人・宮崎郁雨の浮気を疑い絶縁するなど、嫉妬深い顔も見せる。尚、中学はカンニングがバレて中退したとか、社会に出てからも借金まみれ、しかも、借りたお金を女遊びや遊興費に使い、仕事は無断欠勤するなど、相当奔放な生活を送っていたとある。

 エッ、あの生活苦を詠んだ石川啄木が。

「はたらけど、はたらけど、猶わが生活、楽にならざり、じっと手を見る」

「たはむれに、母を背負いて、そのあまり軽きに泣きて、三歩あゆまず」。

 この詩を手にした啄木の妹、光子は、「母に迷惑ばかりかけていた兄が母をおんぶするなど有りえない」と記しているとあった。

 小生は、おどろきのあまり、じっと文字をみる。

 

Last Sunday, there was a book with the title in the library I always go to. I don’t pick up much how-to stuff other than novels, but it looks pretty interesting when I flip through it. I thought it would be nice to borrow something like this from time to time.

The structure of the book is extremely concise, including profiles of 50 literary giants of the Meiji, Taisho, and Showa eras, their views on love, hobbies and specialties, years of birth and death, summary of their representative works, their lifestyles, episodes, and friendships. I was surprised at the short life of a writer who is said to be a great writer.

About half of the writers have passed away before reaching the age of 50.

Futabatei Shimei 45 years old, Soseki Natsume 39 years old, Shiki Masaoka 36 years old, Momiji Ozaki 35 years old, Doppo Kunikida 37 years old, Kazuha Higuchi 24 years old, Takero Arijima 45 years old, Takuboku Ishikawa 26 years old, Sakutaro Hagiwara 37 years old, Ryunosuke Akutagawa 35 years old, Kanoko Okamoto 49 years old, Kenji Miyazawa 37 years old, Toshikazu Yokomitsu 49 years old, Hisasaku Yumeno 47 years old, Motojiro Kajii 31 years old, Takiji Kobayashi 29 years old, Fumiko Hayashi 47 years old, Tatsuo Hori 48 years old, Nakaya Nakahara 30 years old, Atsushi Nakajima 33 years old, Ango Sakaguchi 48 years old, Osamu Dazai 38 years old, Sakunosuke Oda 33 years old, Yukio Mishima 45 years old.

In addition, it may be natural to say that there was a lot of love, debauchery and lack of domesticity, and a writer who was addicted to drugs. I enjoyed reading this book quite a bit.

Among them, Ishikawa Takuboku was the most surprising. The following is described in his view of love.

Although he is married and has children, he is very uninhibited, dating several geisha in Tokyo. On the other hand, there are aspects of his dependence on women, such as being severely depressed when his wife and children run away from home. He also shows a jealous look on his face as he insulates his wife and her friend Ikuuma Miyazaki from suspicion of an affair based on a letter. In addition, it is said that he dropped out of junior high school because he was caught cheating, and even after going out into the world, he was covered in debt, and he spent the borrowed money for playing with women and entertaining himself, and he was absent from work.

Ishikawa Takuboku, who wrote the poem about living hardship.

“My life, though I work, is still easier, and I look at my hands.

He said, “I will carry my mother on my back and weep for her lightness, not wavering for three steps.

Mitsuko, the younger sister of Takuboku, who wrote this poem, wrote, “It is impossible for an older brother, who was so much trouble for his mother, to carry her on his back.

I stared at the letters in amazement.
*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

デフォルト画像

探偵のひとり言2017/10/18

教訓

「異業種交流会」というのは、結構広く頻繁に行われている様である。

小生も40歳代の働き盛りの頃(今も働き盛りではあるが・・・)は、結構あちこち顔を出していた。参加メンバーの目的は様々であるが、一様にいえる事は、自己向上と商売。

それに関しては何らいうことは無いが、仕事柄、以前から強く感じていることが一つある。それは、「交流会での売り込みには、気をつけろ。」ということ。

特に人材(自己を含む)の売り込み。こうした交流会の場に顔を出している人のなかで、多く見られるのが、自称何々コンサルタントと称する人。一方、スカウトを目的に人材を求めて参加している人も少なくは無い。

そこで、お互いの思惑が一致して、「内の仕事を手伝ってみないか・・・」などの話となる。

そうしたケースで、弊社に調査依頼が来る事が度々ある。所謂、エグジェクティブ・キャリア採用調査である。

流石にこのケースの履歴書は中々のもの。職務経歴書の自己PRもへーと思えるもの。ところがところがである。調べてみると、今度はへーと思える虚偽が満載。口八丁手八丁で見てくれは良いが、実績は伴わず、実際は同一企業に2年と続かず転職を繰り返している人が多く、弊社の調査結果では8割が、「採用不適当」 と判断せざるを得ないものと成っている。

同様に商談でも眉唾のケースが多く、総じて交流会の場での売り込み話には注意を要すると云うのが、小生が仕事柄知りえた教訓である。

 

The “cross-industrial exchange meeting” seems to be held widely and frequently.

When I was in my 40s and in the prime of my working life (although I’m still in the prime of my life), I used to come out here and there. The purpose of the participants is various, but the one thing that can be said for all is self-improvement and business.

I have nothing to say about that, but there is one thing I have always felt strongly about in my work. That is, “Be careful what you sell at social gatherings. It means.

Especially the pitching of human resources (including self). Among the people who appear at such social gatherings, one can often find people who call themselves “consultants”. On the other hand, there are also many people who join for the purpose of scouting.

Then, the two sides agreed, and we talked about “Why don’t you help me with my internal work…?

In such cases, we are often asked to do research. It is a so-called executive career recruitment survey.

As expected, the resume in this case is not so bad. The self-promotion in your resume is also something that makes you wonder. However, there was a problem. When I looked into it, I found out that it was full of deceit. It’s fine to look at them with all your might, but they don’t have a track record, and in fact, there are many people who repeatedly change jobs at the same company for two years or less, and according to our survey results, 80% of them have to be judged “unsuitable for employment.

In the same way, there are many cases of spitefulness in business negotiations, and as a general rule, it is necessary to be careful about sales pitches at social gatherings, which is a lesson I learned from my work.

デフォルト画像

プライベートな話2017/10/11

プロボクサー秋月楓大

プロボクサー秋月楓大(スーパーフライ級、10戦10勝8KO,OPBF9位、大成ジム所属)18歳。

日本ボクシング界期待の星、秋月楓大。彼は、上記戦跡が示すとおり、とにかく強い。未だ18歳と若く、スタミナ抜群。10戦8kOが物語る様に、可也のハードパンチャーで、しかも正統派ボクサースタイル。プロで10戦交えたにも関わらず、顔は見事に綺麗。ボクサー特有の鼻の曲がりも無ければ、目に傷もなく、街中で見かける高校生と何ら変わらない。所謂、パンチを顔に受けることが極端に少ないからに他ならない。

こんな彼を小生は必死に応援している。

実は、彼の父親は、小生と同じ隠岐の島の西ノ島町出身、しかも同級生。応援するなと云われてもしないわけには行かない。

先般、大阪の住吉で開催された試合を観戦したが、ヒット&ウエイの見事なボクシングに酔いしれてしまった。2回にダウンを奪い7回でノックアウト。それは見事な勝利であった。

尚、この11月5日には、兵庫県の三田ホテルにて大成ボクシングジム興行の試合が予定されている。きっと11戦11勝9KOの記録をうち立てるはず。頑張れ・・秋月楓大!。

そこで此の度、後援会「プロボクサー秋月楓大を励ます会」を立ち上げ、広く会員を募ることにしました。皆様の応援を宜しくお願い致します。できれば、励ます会の会員になって下さい。

会費は、年間一口 3.000円(個人)、10.000円(法人会員)。

2年後には世界チャンピオンに輝いた彼と祝杯を上げることを夢見て、懸命に応援することを誓います。 ”フレーフレー秋月楓大”。

 

Professional boxer Kaedai Akizuki (Super Flyweight, 10 fights, 10 wins and 8 KOs, ranked 9th in OPBF, belongs to Taisei Gym) is 18 years old.

Kaedai Akizuki is a promising star of the Japanese boxing world. He was strong anyway, as the above battlefield shows. He is a hard puncher and has an orthodox boxer’s style, as evidenced by his 10 fights and 8 KO’s. He is only 18 years old and has great stamina. Even though he had 10 professional fights, his face was beautiful. He didn’t have the crooked nose characteristic of a boxer, he didn’t have any blemishes in his eyes, and he was no different from the high school students you see on the street. This is because he is extremely unlikely to be punched in the face.

I am desperately rooting for him.

As a matter of fact, his father is from Nishinoshima town on the same Oki Island as me, and we are classmates. Even if they tell me not to support them, I can’t help it.

I recently watched the fight in Sumiyoshi, Osaka, and was intoxicated by the masterful boxing of Hit & Way, taking two downs in the second inning and knocking him out in the seventh. It was a stunning victory.

On November 5, the Taisei Boxing Gym is scheduled to hold a fight at the Sanda Hotel in Hyogo Prefecture. I’m sure he’ll set a record of 11 fights, 11 wins and 9 KOs. Go for it…Kaede Akizuki!

Therefore, we have decided to set up a support group “Encouraging Professional Boxer Kaedai Akizuki” and invite the members widely. Thank you for your support. If you can, please become a member of the Encouragement Society.

The annual membership fee is 3.000 yen (for individuals) and 10.000 yen (for corporate members).

I vow to cheer hard and dream of celebrating with him as a world champion in two years’ time. ”Fray Fray Akizuki Kaedai”.

デフォルト画像

会長日記2017/09/27

処世訓

往時、現役調査員をしていたころ、こんなやり取りをする事が多くあった。「そちらへ行くには、駅からどれくらいでしょうか?」「そうですね・・、男の足で10分ほどでしょうか・・」「分かりました、ありがとうございました」。

昔は、男の人を立ててこんな言い方をしたのかも知れないが、確かに往時は、女性より男のほうが歩くスピードは早かった様に思う。ところが、ところが、最近は、此のような言葉は、聞くこともなくなった。それより何より、「男の足で・・・」などと云う言葉は、既に死後になっているのかも。

実は昨日のこと。夕方6時過ぎに仕事を終え、帰途についた。香里園駅で下車し、自宅へ徒歩約17分の道のりを普通にトコトコと歩いていた。後ろからヒールの音、ト・ト・ト、小生の横を通り越して行き、みるみる離される。エッ、女性・・・、そんなに若そうにも無いのに?。自然競争意識がめばえ、こちらもト・ト・ト 頑張る。ところが追いつけない・・・、まー良いか。するとまた後ろから追い越しを掛けられた。またもや女性・・・、またみるみる離された。

今までこんな事は余り無かったが、少し情けなくなった・・・。

つくづく思った。それにしても女性は強くなった。スポーツ界での最近の日本女性の活躍は目覚しい、否、スポーツ界だけでなく、労働界も経済界も政界も。それより何より我が家がそうである。

小生、自分でいうのもなんだが、歩くのは早いほうであったと思う。それがあってでは無いが、「歩きの早い男は仕事も出来る・・」、「少しせっかちな位の男のほうが良い。その方が仕事が出来るから・・」「小柄な男には気をつけろ・・、良いにつけ悪いにつけ」。

自分の今までの経験則で、こんな処世訓を持っていたが、これからは「男」を「女」に変えるべきかも。

 

When I was an active investigator, I had many conversations like this. How far would it be from the station to get there? ”I see…it’s about 10 minutes on a man’s feet, isn’t it?” ”Okay, thank you very much.

In the old days, they might have said this about men, but it is true that men walked faster than women in those days. These days, however, you don’t even hear these words anymore. More than anything else, the words “with a man’s feet…” are probably already dead.

Actually, it was yesterday. I left work a little after six o’clock in the evening and was on my way home. I got off at the Karizono station and walked the 17-minute walk to my house in a normal way. Eh, woman… you don’t even look that young? The sense of natural competition has flared up, and we will work hard, too. But I can’t catch up………………………………………… Then he passed me from behind again.

I’ve never seen anything like this before, but I’m feeling a little sad about it…

I thought to myself. Nevertheless, the woman has become stronger. The recent success of Japanese women in sports is remarkable, not only in sports, but also in the labor, economic, and political worlds. More than anything else, it’s our house.

I think I was a fast walker, although I don’t know how to say it myself. It’s not because of that, but it’s better to have a man who is a little impatient than a man who walks fast and can do his job. It’s because they can do their job better…” and “Be careful of small men…, for better or for worse.

From now on, maybe I should change “man” to “woman”.

デフォルト画像

プライベートな話2017/09/22

トロイメライ、 http://traumerei.jp/

今週18(月)19(火)と、女房と2人で信州の白馬に行ってきた。白馬は「冬場スキーに行くところ」と決めていたが、今回は違った。何と、フランス料理を食べに行ったのである。なんとご奇特な、と思うでしょうが、これには深いふかい訳がある。

実は、小生が代表を務める、天風会香里の会に昨年、白馬の住人が入ってくれた。この御仁、元は東京の本部会員であったが、何故か香里が気に入って呉れ、わざに所属変えをしてくれたのである。

義理堅く、友達を大切にすることでつとに有名な小生のこと・・・、その恩に何として応えようかと、以後頭の中は一杯であった。

実は、彼は白馬で「トロイメライhttp://traumerei.jp/」という小洒落たホテルを経営している。このトロイメライ、フランス料理とワインで知る人ぞ知る隠れ屋の様なところ。それもそのはず、彼はソムリエを何人も育ててきた、ソムリエの中のソムリエなのだ。

料理もワインも最高・・・。恩返しどころか、またまたすっかりお世話になってしまった。

とにかく幸せな1泊2日であった。

 

This week, 18 (Mon) and 19 (Tue), I went to Hakuba in Shinshu with my wife. I had decided that Hakuba was “the place to go for winter skiing”, but this time it was different. What a surprise, we went to eat French food. You may think it’s strange, but there’s a deep explanation for this.

In fact, a resident of Hakuba joined the Tenpukai-Kari group, which I represent, last year. This man used to be a member of the headquarters in Tokyo, but for some reason Kari took a liking to him and purposely changed his affiliation.

My mind was filled with wondering how I could repay the debt of gratitude I have received for my loyalty and respect for my friends.

In fact, he runs a swanky hotel in Hakuba called “Troimelai http://traumerei.jp/”. Troimelai is a hidden gem of a place known for its French food and wine. As it should be, he is the sommelier among sommeliers, having trained a number of sommeliers.

The food and wine are great….. Instead of returning the favor, I’ve been indebted to them once again.

Anyway, it was a happy one night and two days.

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る