調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

会長日記2006/04/05

五族之墓と義父

2日の日曜日、久し振りに家族で高野山へ墓参に出かけた。高野山には妻の父、新谷増雄が眠る墓がある。
20坪はあろうかと思われる大きな墓地で、五族之墓奉賛会が建立したものである。
義父はこの奉賛会の事務局を長年務め、墓の建立に並々ならぬ努力をしていた。そして、「俺が死んだら必ず五族の墓に入れろ」
というのが義父の遺言であった。

五族とは、日本、朝鮮、満州、蒙古、漢民族の五族であり、五族協和の王道楽土を創らんとの理想に燃えた満州国英霊の墓である。従って、
そこには満州国皇帝愛新覚羅溥儀及び弟、溥傑の名前も見ることができる。

義父、新谷増雄は、陸士56期で陸軍経理学校卒の軍人であった。所属は満州国軍であったが終戦でシベリアに抑留され、
極寒の地で3年を過ごし帰国。以後民間企業に勤め、子会社の社長等を歴任し60歳で定年を迎え、後は悠々自適の隠居生活を送っていたが、
78歳で病床に臥し間もなく他界した。

私が結婚したのは義父が60歳の定年を迎えた年で、現役の時を知らないが、
とにかく博識で軍人らしく自分也の思想を確りと持った背筋のピンとした人であった。余り多くは語らなかったが肝心な時の一言には重みがあり、
多くの事を学ばせて頂いた。正直、この人を義父に持たなかったら私の人生も少し違ったものになっていたかも・・、そんな事を思わせる位に、
私の思い方考え方に影響を与えた人であった。

私がこの調査の仕事に疑問を持ちナイーブになっていた時に、一言、「松谷君、泥棒が警察官になってはいかんだろう・・?」。また、
義父が定年して間もない時に、「お父さん、もう少し会社に残る道があったのでは」と聞いたことがある、すると、
「歳を取ったら後輩に道を譲るのが仕事だ」と一言。そして実際その通り、定年後はボランテイア的な事以外は一切しなかった。また、
愚痴や暗い話は一切しない人であった。例えば、シベリア抑留当事の話でも軍隊の話でも、面白おかしくは話しても、”辛かった”
の一言を聞いた事がない。そんな義父の墓参りを、妻と子供で久し振りにすることができ、何となく肩の荷が少し軽くなった気がしている。

 

nikkan_693a.gif (28886 バイト) nikkan_693b.gif (30910 バイト) nikkan_693c.gif (29820 バイト)
5つの戦病死者供養塔(高野山奥の院) 満州・五族の墓 五族の墓の後ろには、五族の英霊芳名壁がある。

On Sunday the 2nd, I went to Koya for the first time in a long time with my family to visit the grave of Mt. In Koyasan, there is a grave where his wife’s father, Masuo Shintani, is buried.
It is a large cemetery, which must have been about 20 pyeong, and was built by the Association for the Graves of the Five Families.
My father-in-law served for many years in the office of this consecration, and he made extraordinary efforts to erect the tomb. And, “When I die, make sure you put me in the grave of the Five Clans.
This was the will of my father-in-law.

The five tribes are Japan, Korea, Manchuria, Mongolia, and the Han Chinese, and this is the tomb of the Manchurian spirit who burned with the ideal of creating a royal and peaceful land of harmony between the five tribes. Therefore, the
The names of the Manchu emperor Aixin Jueluo Puyi and his brother Puyjie can also be seen there.

His father-in-law, Masuo Shintani, was an army officer in the 56th year of his military service and a graduate of the Army Accounting School. He served in the Manchukuo Army, but was interned in Siberia at the end of the war.
He returned home after three years in extreme cold weather. After that, he worked for a private company, served as president of a subsidiary, and retired at the age of 60.
He was 78 years old and passed away shortly after his death in his bed.

I got married the year my father-in-law reached the retirement age of 60, and I don’t know when he was in active service.
In any case, he was an erudite, military man with a strong backbone and a firm belief in his own ideas. He didn’t say too much, but when it came down to it, there was weight to his words.
I’ve learned a lot of things. Honestly, my life might have been a little different if I didn’t have this person as my father-in-law…………………………………….
He was a person who influenced the way I think and think.

When I was questioning the work of this investigation and becoming naïve, one word came to mind, “Matsutani-kun, shouldn’t a thief be a police officer…? . Also.
When my father-in-law had just retired, he once asked me, “Dad, maybe there was a way to stay with the company a little longer.
One word: “It’s my job to give way to my juniors when I get older. And that’s actually true, I didn’t do anything but volunteer stuff after I retired. Also.
He was a person who never complained or talked in a dark way. For example, whether it’s the story of my time in Siberia or the military, I can tell it in a funny way, but “it was hard.”
I’ve never heard a single word about it. My wife and children were able to visit my father-in-law’s grave for the first time in a long time, and I feel a little lighter on my shoulders somehow.

デフォルト画像

会長日記2006/03/24

墓参り

先週末、関西総合調査業協会の研修会を実施。このブログでも紹介したが研修演目は、調査業法、個人情報保護法、戸籍住民票問題。

参加者は30名強。会員の大くに参加して頂けたが、会員以外の参加者も数名あり、非常に嬉しくおもった。又、今回は全くの手作りで、
外部講師は招かず理事の一部が講師役を務め実施したが、心配した割には好評で、今週数名の方より電話やお手紙で、
「業界活動に真剣に取り組んでいる姿が感じられ中々良かった・・・」とのお言葉を頂くことが出来た。
微力ではあるが今までの活動と努力が報われた思いがし、”これからも頑張ろう”と意を強くすることができた。

そんなこともあって昨日、協会の副会長を務める東田俊康氏と相談役の井上慎也氏と一緒に、
故.有本憲二氏(大阪府調査業協会会長を長年務め、業界活動に真に命をかけた人)
の墓参に京都まで出向いた。前回お参りした時は、協会の分裂騒動など大変な時季であった事もあるが、墓前に立つや否や大粒の雨、
たまらず休憩室に駆け込む、するとスッと雨が上がる、再び墓前に立つと先ほどにも増して大粒の雨。再度休憩室へ、
そんな事を3度繰り返しやっと墓参を終えた。その時も東田俊康氏と一緒であったが、二人でしみじみと、「おい、有ちゃんが泣いてるぞ・・・。
何とかしなければな・・・」と語り合ったものであった。ところが昨日は、曇の谷間からいかにも初春らしい陽の光がさし、
のんびりと時間をかけて気持ちよく3人で墓参をすることが出来た。今回は、「よく頑張っているな・・・」と、
あのニヒルな有ちゃんが少し微笑んでくれた様な気がした。

Last weekend, we held a training session for the Kansai Association of General Surveyors. As I have introduced in this blog, the training topics are the Research Business Act, the Personal Information Protection Act, and the issue of the family register of residents.

There were over 30 participants. We were very happy to have a large number of members and a few non-members participate in this event. Also, this time it was completely handmade.
We did not invite any external lecturers and some of the board members acted as lecturers.
It was good to see them earnestly working on their industry activities.
Although it’s only a small amount, I felt that all my activities and efforts have been rewarded, and I was able to make up my mind to “keep doing my best” in the future.

That’s why, yesterday, I met with Mr. Toshiyasu Higashida, vice president of the association, and Mr. Shinya Inoue, advisor.
The late Mr. Kenji Arimoto (who truly devoted his life to the industry’s activities and served for many years as the president of the Osaka Prefecture Research Industry Association)
I went to Kyoto to visit the grave of the The last time I visited the shrine, it was a very difficult time of the year because of the division of the association, but as soon as I stood in front of the grave, it was raining heavily.
I couldn’t help but run to the rest room, and then it started to rain suddenly, and when I stood in front of the grave again, it rained even more heavily. Go to the break room again.
I did this three times and finally finished visiting the grave. I was with Mr. Toshiyasu Higashida at that time, and we both said to each other, “Hey, Arichan is crying….
I have to do something about it…,” they said. Yesterday, however, the sunshine came through the cloudy valley, which is very much like early spring.
The three of us were able to take our time and visit the grave comfortably. This time, I thought, “You’re doing a great job…
I felt like that nihilistic Arichan smiled a little at me.

デフォルト画像

会長日記2006/03/17

興信・探偵業研修会

今日は、関西総合調査業協会研修会がある。

場所は天満橋の京阪ホテル。午後4時から6時迄で、その後懇親会を予定している。演題は、探偵業法、個人情報保護法、
戸籍住民票問題
についてである。昨年来からの三大関心事を一挙にぶつけ、研修会で皆で論議しようとの企画である。

何れも難しい問題を含んでおり、一度に解決できるようなものではないが、物言わぬ業界からの脱皮を図る足がかりになればと考えている。

調査業界には古くから「調査員は絶対に表に出るべきではない」との不文律的なものがあり、縦・横の繋がりを持たず、
人知れず活動する業界とされていた。こうした考えは業界の起源を、戦国時代の忍者に置くところから来ているようであるが、
コンプライアンスを重視される今日では到底通用するものではなく、合法的に正しい情報を入手し提供するためには、業界の社会的認知度を高め、
犯罪や不正行為の未然防止に貢献する無くてはならない業である事を広く世間に訴えて行き、
欧米先進国に見られるような社会に誇れる業界にて行きたいと願っている。

Today, there is a training session of the Kansai Research Association.

The location is the Keihan Hotel in Tenmabashi. It will be from 4 to 6 p.m., followed by a social gathering. The topics of discussion were the Detective Business Act, the Personal Information Protection Act, and
This is about the issue of the family register and residence certificate. The plan was to discuss the three major issues of concern since last year at once in a training session.

Each of them involves difficult problems and it is not possible to solve them all at once, but I hope they will be a stepping stone to break away from the silent industry.

There is an old unwritten rule in the research industry that investigators should never appear on the surface, and there is no vertical or horizontal connection between the two.
It was considered an industry that operated in secret. While these ideas seem to come from placing the industry’s origins in the ninjas of the Warring States period, the
In order to obtain and provide legitimate and correct information, it is necessary to raise the public awareness of the industry and provide the right information.
We will appeal to the public that it is an indispensable business that contributes to the prevention of crime and misconduct, and we will continue to do so.
I would like to work in an industry that I can be proud of in the society that is seen in developed countries in the West.

デフォルト画像

会長日記2006/03/08

通勤を楽しむ

私の自宅は、寝屋川市成田西町である。交通安全で有名な成田山明王院の西側直ぐの所に位置し、最寄り駅は京阪香里園駅である。
駅まで徒歩約15分、住宅街の中を通り抜けて行くため、ジグザグで幾通りものコースがあり、その日の気分しだいでコースを変えている。
仕事柄常に尾行に気をつけてと云いたいところであるが、全くそんな気はない。ただ何となく同じ道を歩くよりは・・というだけのこと。

ここ数日はその内でも一番東側の通りを通っている。時間は他のコースよりも少し掛かるが、
2月から3月にかけてのこの時期は自然とこのコースに足が向いてしまう。理由はハッキリとしており、梅の花を観たいが為である。

聖母女学院の前を通って少し行くと友呂岐神社という小さな神社があるが、そこに4本の梅ノ木がある。
古木というのではないが白梅と紅梅のコントラストが何とも綺麗である。そこを通って少し行くと、レンガ造りの立派な屋敷があり、
この家の庭に小さな枝垂れ梅、その隣に瀟洒な平屋の家があるが、この庭の枝垂れ梅が何とも素晴らしい。
今朝は未だ3分咲き程度であったが日毎に咲いていく。今年は寒さが厳しかった分だけ梅の開花も遅かったように思うが、
ここ2?3日の暖かさで一挙に咲き始めた。

梅の花には開花の季節に似て凛とした美しさがあり、日毎春のときめきが感じられるこの季節が私は大好きである。

My home is in Narita-Nishi-machi, Neyagawa City. The nearest station is Keihan-Korizono Station, located just west of Narita-san Myoo-in, which is famous for traffic safety.
It’s about a 15-minute walk to the station, and because it goes through a residential area, there are many zigzagging courses, so you can change the course depending on your mood that day.
I’d like to tell you to always be careful about following me, but I don’t want to do that at all. It’s just that I don’t want to walk down the same road…

The last few days I’ve been on the easternmost of those streets. It does take a little longer than other courses, though.
I am naturally drawn to this course at this time of year, from February to March. The reason is very clear: I want to see the plum blossoms.

A short distance in front of the Saint Mary’s College, there is a small shrine called Tomoroki Shrine, which has four plum trees.
It’s not an old tree, but the contrast between the white and red plum blossoms is very beautiful. A little further on, there was a fine brick mansion.
In the garden of this house, there is a small hanging plum tree and next to it, there is an elegant one-story house, and the hanging plum tree in this garden is wonderful.
This morning, it was still in bloom for three minutes, but it is blooming every day. I think the plum blossoms were delayed because of the cold weather this year, but
It started to bloom all at once with the warmth of the last couple of days.

The plum blossoms have a dignified beauty similar to the flowering season, and I love this season when I can feel the excitement of spring every day.

デフォルト画像

会長日記2006/02/10

調査業法

今週は協会活動のみで社内的な仕事は殆ど出来なかった。戦友の東田俊康氏(ピ・アイ・オ社長)
と二人で議員会館回りに勤しんでいたという訳。務めとは言え中々大変だ・・・。ただ、私どもの調査業界は今未曾有の過渡期にあり、
動かざるを得ないと云うのが実情である。

最大の問題は業法である。議員立法で、今国会で成立の見込みが高いと言われている。

業法ではあるが中味は「消費者保護」を目的としたもので、業界の育成は眼中に無い。その為、規制のみで特典と言えるものは何一つ無い。
それでも業者にとっては、朗報ととらえられているようである。

何故なら、我が国に於ける調査業界の歴史は、余りにも虐げられた差別的なもので有ったからに他ならない。同じ業界でも、
欧米とは天地の差がある。

今までは野放し状態で、主務官庁さえハッキリとせず、社会的認知度の低さと運動団体のご支援のおかげで・・、公的融資は対象外、
社員の募集広告も大手媒体は掲載拒否。所謂、不用業種的扱いをされてきたが故に、業者としては、どんな法律であろうが業法が出来れば、
業そのものが「公的に認められたことになる」との考え方である。何とも情けない話であるが、それが現実である。

同じ業界でも欧米では弁護士以上に社会的信用を得ており、規模的にも雲泥の差がある。その原因は色々と考えられるが、
業界の生い立ちと云うか歴史に起因するところが大きいように思う。

そのことについては次の機会に書いて見たいと思うが、何れにしてもこれからは、人の「身体、生命、財産」を未然に擁護するという、
重大な使命を課せられた崇高な仕事である事を自覚し、自分の仕事に誇りを持って、主張すべきは主張して行きたい、
との思いを強くした1週間であった。

I couldn’t do most of the internal work this week because of the association activities only. Mr. Toshiyasu Higashida (President of P.I.O.)
The two of us were working together at the Senate Hall. It’s a lot of work to do… However, our research industry is in an unprecedented transitional period.
The reality is that we have no choice but to make a move.

The biggest problem is the business law. It is said to be a parliamentary legislation and is highly likely to be enacted in the current parliament.

Although it is a business law, its content is intended to “protect consumers” and not to foster the industry. As such, there is nothing that can be said to be a perk, only a regulation.
Still, it seems to be seen as good news for contractors.

This is because the history of the research industry in our country has been one of oppression and discrimination. Even in the same industry.
There is a world of difference between Europe and the United States.

Thanks to the low social recognition and the support of the movement group, the public loan is out of the scope, and it is in a state of openness until now, even the competent government agency is not clear, and the social recognition is low.
Major media outlets refused to advertise for employees. Because we have been treated as a so-called unused industry, as long as the business law is enacted, no matter what the law is, we will be able to make a profit.
The idea is that the business itself is “officially recognized. It’s a shameful story, but it’s a reality.

Even in the same industry, in the U.S. and Europe, they have more public trust than lawyers, and there is a huge difference in terms of scale. There are many possible reasons for this.
I think this is largely due to the history of the industry, or rather the history of the industry.

I’d like to write about it on the next occasion, but in any case, I’d like to write about it from now on in order to protect the “body, life and property” of people in advance.
I am aware that this is a noble job with an important mission, and I want to take pride in my work and assert what I should assert.
It was a week in which I felt strongly that I had to do something about it.

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る