調査会社の創業者ブログ【松谷廣信】

調査会社の創業者ブログ

デフォルト画像

会長日記2010/05/14

求人募集騒動

不況を改めて実感。

我が調査業界は未曾有の大不況。中でも大衆調査を主としているところが酷いようだ。
弊社の場合は、企業が主なクライアントで、採用調査(人事調査)
信用調査をメインに営業しているが、
不特定多数の顧客を対象に、広告媒体を使って営業しているる、所謂、探偵業を主にしているところの落ち込みは酷いらしい。

この現象は何を意味するか?。要因は幾つも考えられるが、一番大きな要因は、依頼事項が無いのではなく、
依頼したくても肝心の先立つものが無い、と云う事らしい。それくらい多くの小市民の懐具合は厳しくなっていると云うことか。

こんな不況下で弊社は社員募集を実施。「失業率の高さを嘆き、少しでも社会貢献ができたら・・・」
との思いからの社長英断、とここで一席ぶちたいところだが、そんな事はまさかのまさか。実は、調査には直接関係の無い分野で、
人手が要ることがあり、その為の社員募集である。

そこで先般、管轄のハローワークに出向き、求人資料を提出。職種は一般事務の正社員採用。条件は一般中小企業並みで、
決して好条件と云う訳ではない。それでも以前から一般事務職は営業に比較して求人し易く、人気職種であり、応募はそこそこはあるだろう、
と考えていた。「まあー1週間もま募集しておけば10人位は応募があるだろうから、その中で書類選考し、4・5人位面接して決めよう」
くらいに考えていた。

ハローワークに出向いたのが3時過ぎ、4時には手続きを済ませ帰社。ハローワークには翌日からの求人をお願いしていた。

すると、翌朝9時から電話は鳴りっぱなし。大半がハローワークから、
何と午前中のみで50名からの求職者があり、あわてて募集を締め切った。

いったいこれは何だ・・・、ただただ驚くばかり。

過去何回かこうした募集はしてきたが、1週間で10名くらいの求職者が集まれば良いほうであったが、何と僅か半日で50名、
このままほっていたら何百人応募があったか判らないと云った状況である。

ありがたい悲鳴というか・・・正直書類選考だけでも大変。面接も応募者に合わせて相応にはしなければならず、「紺屋の白袴」
にならぬよう選考にはねんにはねんを入れなければ成らないし、それこそ大変であった。

それにしても、それにしてもである。今回の募集騒ぎで改めて今の不況を思い知らされた。よほど褌を締めて仕事に望ばねば・・・・。

褌で思い出したが・・・どうした「隠岐の海」。
とにかく頑張って1つ勝て。

A new sense of recession.

Our survey industry is in an unprecedented recession. Among them, the one that is mainly a mass survey seems to be terrible.
In our case, the main client is a company, and we do recruitment research (HR research).
and credit reporting, but
It seems that the detective business, which is mainly engaged in advertising for an unspecified number of customers, has suffered a severe decline.

What does this phenomenon mean? There are a number of factors, but the biggest one is not the absence of a request, but the
He said that even though he wanted to make a request, he didn’t have anything to do with it. So many small citizens are getting tighter and tighter.

In this recession, we are recruiting employees. If only we could bemoan the high unemployment rate and make a small contribution to society…
I’d like to take a seat here and say that it was the president’s wise decision from the thought of “I don’t want to do this. Actually, in an area not directly related to the investigation.
There are times when we need more people, and we are recruiting for that purpose.

The other day, I went to the local Hello Work and submitted the job information. The position is a permanent general office position. Conditions are similar to those of a typical small business.
This is not to say that the conditions are favorable. Even so, general office jobs have been easier to recruit than sales jobs for a long time, and they are popular, so there are probably a few applications.
I thought to myself. “Well, if we keep recruiting for a week, we’ll get about 10 applications, so we’ll screen them, interview 4 or 5 people, and decide.
I had been thinking about it for a while.

I went to Hello Work after three o’clock and returned home at four o’clock after completing the procedures. I had asked Hello Work for a job offer for the next day.

Then, the phone has been ringing since 9 a.m. the next morning. Mostly from Hello Work.
We had 50 job seekers in the morning and hurriedly closed the application process.

What in the world is this…I’m just amazed.

In the past, we have done this kind of recruitment several times, but it would have been better if we could get about 10 job seekers in a week, but we had 50 job seekers in just half a day.
He said that he did not know how many hundreds of people would have applied for the project if it had not been left alone.

To be honest, it’s a lot of work just to go through the paperwork. The interview has to be appropriate to the applicant, and the “white hakama of the konya
We had to put a lot of effort into the selection process in order not to become a “good boy”, and that was very hard work.

Nevertheless, this is the case nonetheless. This recruiting frenzy reminded me of the current recession once again. I have to wear a loincloth and go to work….

I remembered with a loincloth… What’s the matter with “Sea of Oki”?
Just go for it and win one.

デフォルト画像

会長日記2010/05/07

ゴールデンウイーク

今年のゴールデンウィークは、29日から5日まで8連休と言う会社が多かったのでは・・・。でも、弊社は所謂暦通り・・・
零細企業の悲しさと云うか、零細企業の特権と云うか?。今こんな事を書き出していてフッと思い出した。小生が厚顔(紅顔)
の美青年であった30代前半の起業間もない頃、実は日祭日が恨めしかった。何故って・・・?、
だって日祭日になると会社を休みにしなければならない、休むと仕事は入らない、ところが家賃も給料も月単位で発生する。
故に休日が多いとその分マイナスが膨らむ。そんな世知辛い姑息な思いと、今ひとつは仕事が楽しくて仕方無かったことに起因する。
当時は幾ら忙しくても全く気にならず、休みが重なると何となく損をしたような気になったものだ。

こんな思い出は、起業家の誰しもが共通に持っているのでは・・・。金も力も閑も何も無かった、
でも気力だけはとてつもなく充実していた。フッとそんな昔を想いだした。

で、今年のゴールデンウィークはと云うと、ほぼ何もせずゴルフと映画と畑仕事(庭に造った一坪農園)で終わった。
それでもアッという間に終わった。最近は会社に居ると一日がとてつもなく長く感じるが休みは直ぐに終わる。いったいこの感覚は何なのか・・・
、ぼちぼち引退しては? と神が囁いているのかも・・・。

60歳定年とは良くしたもので、知力、気力、体力、精力ともに50歳代とは可也違ってくる。

で、フッと今また思い出した。丁度私が結婚した年に義父が60歳の定年を迎えた。義父曰く「これから私は金を稼ぐ事は一切しない・・
・、今自分に出来る事は後輩に道を譲り、仕事を与えることだ・・・、それが自分の仕事だと・・・」。その言葉通り、
定年後は一切の仕事を離れ、「五族の墓奉賛会」(満州国軍の墓)
の世話役と中国残留孤児に関係するボランティア的なことをする以外は囲碁と孫の遊び相手でノンビリとした余生を過しておられた。

何でこんな事を書き出したのかな、もしかしたら今日の天候(雨)のせいかも・・・。

 

In this year’s Golden Week, many companies had eight consecutive holidays from the 29th to the 5th… But our company, as the calendar says…
Is it the sadness of micro-enterprises, or is it the privilege of micro-enterprises? I’m writing this out now and it just occurred to me. I’m the one with the thick face.
When I was a beautiful young man in my early thirties and had just started my own business, I actually resented the holidays. Why would I…? and
I have to take a day off from work on Sundays and holidays, and if I take a day off, I don’t get a job, but I have to pay my rent and salary on a monthly basis.
Hence, if you have a lot of holidays, the negative will be inflated by that. The first was because I was enjoying my work and the second was because I had no choice but to do it.
In those days, I didn’t care how busy I was, and I felt like I was losing money when I had a series of holidays.

I think all entrepreneurs have these memories in common. There was no money, no power, no vacancy, no nothing.
But I had a tremendous amount of energy. I was reminded of such a long time ago.

As for this year’s Golden Week, I didn’t do anything but play golf, go to the movies, and work in the field (the 1.3 square meter farm I built in the garden).
Still, it was over in a flash. These days, when I’m in the office, the day feels very long, but the holidays are over very soon. I don’t know what the hell this feels like.
Why don’t you just retire? Maybe God is whispering to you…

The retirement age of 60 is a good thing, because it is much different from the age of 50 in terms of intelligence, energy, physical strength, and vigor.

And now I remember again. The year I got married, my father-in-law reached the retirement age of 60. My father-in-law said, “From now on, I’m not going to make any money…
The only thing I can do now is to give way to my juniors and give them a job…that’s my job… As they say.
After retirement, he left all work and became a member of the “Grave Order of the Five Families” (the grave of the Manchurian army)
Aside from playing Go and playing with his grandchildren, he spent the rest of his leisurely life as a caretaker for the orphans left behind in China and as a volunteer for the orphans left behind in China.

I don’t know why I’m writing this, maybe it’s because of today’s weather (rain)…

デフォルト画像

会長日記2010/04/21

転石苔を生ぜず

今週月曜から水曜の3日間、日経夕刊で郷土力士「隠岐の海 歩」の特集記事が載っている。
中でも昨日の隠岐の紹介は良かった、今日の夕刊が楽しみでーす。一読あらんことを・・・。

で、ついでと云う訳ではないが、昨日の日経夕刊コラム「あすへの話題」蘭に御茶ノ水女子大の外山名誉教授が「転がる石」と題した、
こんな記事が載っていた。

「”転がる石は苔をつけない”ということわざがある。”転石苔を生ぜず”
の方が良く知られている。いずれにしてもイギリスのことわざの訳である。住まいや職を転々変える人間は成功しない、の意で、
カネがたまらないと解する向きがある。アメリカではこれが逆の意味でつかわれ、有能、活動的な人はつねに新鮮だというのである。
同じ諺でも國や環境によって全く逆の意味に解され、それにきずいた日本の学者が、英和辞書に、このイギリス、
アメリカ両方の意味を併記して注目された
。」、とのことを紹介し、
以下いろいろと先生の感じたところのものを書いておられるが、これを読んで私も一言云いたくなった。

私は仕事柄、一日何通もの履歴書を読み、その履歴書を元に申告内容が正しいのか否か、職務経歴記載事項が正しいか否か、また、
前職での勤怠、退職理由、人間関係などを調べ、そして必要に応じては生活態度や素行関係を調べ、又その調査報告書に目を通している。
しかもそんな仕事を40年の長きに亘って続けている。従って、自慢ではないが履歴書を読むと大方のことは判る。

 そこで一言、「転石苔を生ぜず
はイギリスの解釈が真理だと(日本人にはピッタリだと)。

日本の年功序列制は崩れ、20年ほど前には転職の時代とはやされ、何時の間にか転職も離婚も何ら恥ずべきことでなく、
寧ろキャリアとして誇る人さえ出てきている。ところが毎日何通もの履歴書とその人の生活を見させて貰っている私が強く実感するのは、
石の上にも3年」で
転石苔を生ぜず」はイギリスの解釈が正しいと。

アメリカではローリング・ストーンがもてはやされたが、日本人にはやっぱり「包丁一本さらしに巻いて・・・♪」がよく似合う・・・。

継続は力なり」、真理は何時の時代も変わらない・・・。

 

For three days from Monday to Wednesday this week, the Nikkei Evening Edition published a special article on a local wrestler, “Umi Ayumi of Oki”.
Among them, yesterday’s introduction of Oki was good, and I am looking forward to today’s evening paper. Don’t read this…

Yesterday, Professor Emeritus Toyama of Ochanomizu University wrote an article titled “Rolling Stone” in the Nikkei Evening Edition column “The topic for tomorrow”.
There was an article like this.

“There is a saying, ‘A rolling stone does not turn to moss.'” “No rolling stones, no moss.”
is better known. In any case, it is a translation of an English proverb. It means that people who change houses or jobs will not succeed.
There is a tendency to interpret this as a lack of money. In the U.S., this is used in the opposite sense, that capable, active people are always fresh.
Even the same proverb can be interpreted to mean exactly the opposite depending on the country and environment, and Japanese scholars who have come to understand it have written in the English-Japanese dictionary this English-Japanese proverb
It was noted for its concomitant meaning in both America. and then introduce the
The following is a list of his thoughts on the subject.

I read a number of resumes a day because of my job, and based on those resumes, I have to make sure that the information in the resume is correct or not, and that the information in the work history is correct or not.
He examines the employee’s attendance at his previous job, the reasons for resigning, his relationships with others, and, if necessary, his lifestyle and behavior.
Moreover, he has been doing this work for 40 years. So, I’m not bragging, but if you read my resume, you’ll know most of it.

So I thought I’d say, “No tumbledown moss.
is the British interpretation of the truth (that it fits the Japanese perfectly).

Japan’s seniority system has collapsed, and about 20 years ago, it was called the age of changing jobs, and before you know it, changing jobs and divorce are no longer a matter of shame.
Even those who are proud of it as a career are coming out. However, as I’ve seen many resumes and people’s lives every day, I strongly feel that
“Three years on a stone.
The British interpretation of “no tumbling moss” is correct.

In the United States, Rolling Stone was popular, but for Japanese people, “Wrap it around a kitchen knife….” looks good…

Continuity is power”, the truth has never changed

デフォルト画像

会長日記2010/04/20

隠岐人会総会

この日曜日、日本海に浮かぶ孤島、隠岐ノ島を郷里とする関西在住者の親睦会、関西隠岐人会の第7回総会が開催された。

小生、昨年4月よりこの関西隠岐人会の会長を仰せつかっており、何かとプレッシャーはあったが、
各出身地区の幹事さんのお陰で300人近い同郷の士が集まり、盛会裡の中、とても楽しいひと時を過す事が出来た。

当日は朝9時に各地区の世話役の方に集まって頂き、会場の設営、スケジュールの打ち合わせなど何かと準備に追われたが、
実はここに漕ぎ着けるまでの事務局の大変さ・・・、実に頭が下がる思いである。オールボランティアで、来賓招待から会員への呼びかけ、
会場や出演の打ち合わせ等など数え上げたら切りが無いほど細々とした作業がある。その点会長と言うのは気楽なもの、
事務局の言う通りにウンウンと云っておれば何とか恰好がつく。特に今度の隠岐人会では、その事を痛感させられ、只ただ感謝の一日であった。

今日こうして気儘にブログを書いていても、事務局長からチョコチョコと電話が入る。
終われば終わったで後の整理も1日2日では済まない様である。しかし、愚痴一つ口にせず黙々とその作業をこなしてくれている。
世の中持ちつもたれつとは言うが、もたれる方はいいが持つほうは生半可ではない、本当に頭が下がる。

それにしてもホッとした・・・・。

隠岐民謡「きんにゃもにゃ」で盛り上がっているところ。誰がだれかサッパリ判らない様に撮るのが苦労、故にこんな写真しか・・・。
決して技量の問題では無い・・・?。

隠岐人会総会 006_t

この「キンニャモニャ」は隠岐島の中ノ島(海士町)の民謡で、年に1度「キンニャモニャ祭り」
と云う一大イベントが催される程に人気のある民謡と踊りである。非常にテンポの良い賑やかな民謡で、その歌に合わせ、
しゃもじを叩きながら皆で踊るのである。隠岐の踊りは基本、生活に根ざしたもので小道具はタオル、鍋ぶた、お皿、
しゃもじ等調理場にある手みじかなものばかり。これは、娯楽の少なかった昔、
何かと理由をつけて村の男集が一軒の家に集まり酒宴を開くのが何よりの楽しみであった頃の名残のようだ。男集は車座になり飲みかつ歌う、
すると調理場に居る女子集が手許にある鍋ぶたやしゃもじ、或いはお皿を手に踊りだす、と言うものであったらしい。

隠岐人会総会 005_t

 

隠岐人会とは全く関係ないが、またまた我が家に子狸が出没。庭に出るために置いているスリッパを片方だけ持って行ったらしい。
昨秋にもやられた・・・半年に2度は我が家の家計に取っては大変な痛手。でも、何となく楽しくなってくる・・・。

隠岐人会総会 001_t

 

The seventh general meeting of the Kansai Okijin Association, a friendship group of people living in the Kansai region who call Oki-no-jima, an isolated island in the Sea of Japan, their hometown, was held on Sunday, November 8, 2010.

I have been the president of this Kansai Okijin Association since April last year, and I have been under a lot of pressure.
Thanks to the organizers of each hometown, nearly 300 people from the same hometown gathered, and we were able to spend a very pleasant time in a grand ceremony.

On the day of the event, the caretakers from each district gathered at 9:00 a.m., and we were busy preparing the venue and meeting the schedule.
In fact, the difficulty of the secretariat to get to this place… I am very grateful to them. All-volunteer, from inviting guests to inviting members to
There is a lot of work to be done at the venue, meetings for appearances, etc. In that respect, it’s easy to be the chairman.
I just have to do what the secretariat says, and then I can make myself look good. Especially at the next Oki meeting, I was made to feel this keenly, and it was just a day of gratitude.

Even though I am writing this blog as I like today, I get a phone call from the secretary-general.
Once it’s done, it doesn’t seem to take more than a day or two to sort it out. However, he does not complain a single word and does his work silently.
The world says that it’s better to lean on it, but it’s better to lean on it, but it’s not half-hearted to hold it.

I’m relieved though…..

They are playing the Oki folk song “Kinnya-Monnya”. It’s hard to take a picture so you can’t see who’s who, and that’s why it’s only such a picture…
It’s not a matter of skill at all…?

デフォルト画像

会長日記2010/04/05

春爛漫

4月に入るや、春が一挙にやって来た。先週末は最高の春日和、何所とも桜の下は人とダンゴで超満員であったのでは・・・。

小生、週末は映画と決めていたが流石に屋内と言う気になれず、妻を誘って私市の植物園http://www.sci.osaka-cu.ac.jp/biol/botan/
その後、奈良の松伯美術館http://www.kintetsu.jp/shohaku/index.htmlへと足をのばした。
植物園は、春の息吹で一杯、爽やか な気が充満している感じで、非常に気持ちが良かった。さらに、松伯美術館は素晴らしかった。

至るところに山つつじが咲き誇っていた

植物園 014_t

以下はボケの花。名前が面白くて・・・。

植物園 003_t

植物園 004_t

植物園 003_t

植物園 005_t

植物園 004_t

植物園 006_t

植物園 007_t

植物園 001_t

すずらん

植物園 002_t

 

 

植物園 009_t

植物園 008_t

 

植物園 010_t

つばき

植物園 012_t

植物園 013_t

As soon as we entered April, spring came at once. Last weekend was a perfect spring day, and everywhere was packed with people and danglers under the cherry blossoms….

I had planned to go to the movies on the weekend, but I couldn’t bring myself to go indoors, so I took my wife to the Botanical Gardens in my city, http://www.sci.osaka-cu.ac.jp/biol/botan/.
Afterwards, the Shouhaku Museum of Art in Nara http://www.kintetsu.jp/shohaku/index.htmlへと足をのばした.
The arboretum was filled with the breath of spring, and it was a very pleasant feeling. What’s more, the Shohaku Art Museum was amazing.

Mountain azaleas were in full bloom everywhere.

お気軽にお問合せください

東京03-6661-9138大阪06-6313-0110

私たちは如何なる場合に於いても、人権に配慮した調査を実施しております。部落差別に関する調査は一切お受けすることが出来ません。また、ストーカー等犯罪に絡む恐れのある調査もお受け出来ません。

  • フォームからのお問合せ
  • 見積依頼

調査項目

  • 調査会社の創業者ブログ
  • 調査会社の社長ブログ
  • 調査員の採用情報
  • 暴力団排除宣言
  • 法令遵守宣言

トップへ戻る